翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   

14 七月

14. Juli

   
   
从此夏天被七月占据 Von nun an ist der Sommer vom Juli besetzt
从此忍耐成为信仰 Von nun an wird Erdulden zu Glauben
从此我举起一个沉重的天空 Von nun an hebe ich einen schweren Himmel hoch
把背朝向太阳 Und kehre der Sonne den Rücken zu
你是一个不被理解的季节 Du bist eine unverstandene Jahreszeit
只有我在死亡的怀中发现隐秘 Nur ich habe das Geheimnis in der verstorbenen Brust entdeckt
我微笑因为还有最后的黑夜 Ich lächle, weil noch eine letzte Nacht bleibt
我笑是我留在世界上的权力 Mein Lächeln ist meine Befugnis, auf dieser Welt zu bleiben
而今那只手还在我的头顶 Doch heute ist diese Hand noch auf meinem Scheitel
是怎样的一只眼睛呵让我看见 Was ist das für ein Auge, ach, das mich sehen lässt
一切方式现已不存 Dass alle Methoden schon nicht mehr existieren
七月将是一次死亡 Der Juli wird ein Tod sein
夏天是它最适合的季节 Der Sommer ist die Jahreszeit, die am besten zu ihm passt
我生来是一只鸟,只死于天空 Ich wurde als Vogel, der nur im Himmel stirbt geboren
你是侵犯我栖身之地的阴影 Du bist der Schatten, der in mein Nest eingedrungen ist
用人类的唯一手段你使我沉默不语 Mit dem einzigen Trick der Menschheit bringst du mich zum Schweigen
我生来不曾有过如此绵绵的深情 Seit meiner Geburt habe ich noch nie solch tiefe Gefühle gespürt
如此温存,我是滴渺小的泪珠 Eine solche Zärtlichkeit, ich bin eine winzige Träne
吞下太阳,为了结束自己才成熟 Die die Sonne verschluckt, ich reife, um mich selbst zu beenden
因此我的心无懈可击 Deshalb ist mein Herz unangreifbar
难道我曾是留在自己心中的黑夜吗? War ich wirklich einmal die dunkle Nacht, die in meinem Herzen blieb?
从落日的影子里我感受到 Aus dem Schatten der sinkenden Sonne heraus spüre ich
肉体隐藏在你的内部,自始至终 Dein Körper ist in deinem Inneren verborgen, von Anfang bis Ende
因此你是浇注在我身上的不幸 Deshalb bist du das Unglück, das sich auf mich ergießt
七月你裹着露珠和尘埃熟睡 Juli, du hast die Tautropfen und den Staub eingewickelt und schläfst tief
但有谁知道你的骸骨以何等的重量 Doch wer weiß, mit welchem Gewicht dein Skelett
在黄昏时期待 Zur Zeit der Abenddämmerung wartet